翻訳と辞書
Words near each other
・ German order of battle for Operation Fall Weiss
・ German Lager vs. Irish Stout
・ German Lake
・ German Lake (Isanti County, Minnesota)
・ German Lake (Le Sueur County, Minnesota)
・ German Lake (Otter Tail County, Minnesota)
・ German Langshan
・ German language
・ German language in Namibia
・ German language in the United States
・ German language newspapers in the United States
・ German Law Journal
・ German League for Human Rights
・ German League for People and Homeland
・ German Leather Museum
German legal citation
・ German Legion
・ German Leitzelar
・ German Letter Monopoly
・ German Life
・ German literature
・ German locomotive classification
・ German Londoño
・ German Longhaired Pointer
・ German Lop
・ German Lopatin
・ German Lorraine
・ German Lottery
・ German Lovchev
・ German Magnificat


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

German legal citation : ウィキペディア英語版
German legal citation
As in most countries, Germany has a standard way of citing its legal codes and case law; an essentially identical system of citation is also used in Austria.
There is, however, no authoritative citation style similar in importance to the Bluebook (in the United States) or OSCOLA (in the United Kingdom). Legal journals use self-made "house" citation styles, and the most influential style guide probably are the ''Author's Instructions'' of the Neue Juristische Wochenschrift, arguably the most important legal journal in Germany.〔Neue Juristische Wochenschrift,"Hinweise für Autoren"(), NJW-Redaktion, Postfach 11 02 41, 60037 Frankfurt am Main, Stand: 1.11.2006.〕
==Citing portions of the German legal code==

As an example, the famous or notorious Paragraph 175, which formerly made male homosexuality a crime in Germany, would most properly be cited in an English-language text as "§ 175 StGB (Germany)". "§" simply denotes "paragraph" (and can be pluralized as "§§"). "StGB" stands for ''Strafgesetzbuch'' (penal code); other similar usages would be "BGB" (''Bürgerliches Gesetzbuch'', the Civil Code) and "ZPO" (''Zivilprozessordnung'', the Civil Procedure Code). Paragraphs with the same number from these different codes are completely unrelated; thus, § 175 ZPO has nothing to do with § 175 StGB.
Finally, unless the context is clear, "(Germany)" may be added to distinguish this from the similar system of citation for Austria; again, paragraphs with the same number in German and Austrian legal codes are unrelated, except in laws that were introduced in Austria with the Anschluss in 1938, such as the AktG (Stock Corporations Act), which, of course, has frequently been amended in different ways in both countries since then. A method that is sometimes employed in Austrian legal writing to distinguish between Austrian and German law is to add a lower case "d" for Germany ((ドイツ語:Deutschland)) and an "ö" for Austria ((ドイツ語:Österreich)) before the abbreviation of the respective code, e.g. "dAktG" and "öAktG" referring to the German and Austrian stock corporations acts.
Within such a paragraph, there may be numerous ''Absätze'' (singular ''Absatz''). The ''Absätze'' are cited as "Abs.". Thus, a particular portion of Paragraph 175 might be cited as "§ 175 Abs. 2 StGB (Germany)". Texts addressed at a purely legal audience commonly make use of an informal shorthand, abbreviating ''Absätze'' for example as Roman numerals. Thus, in such texts, this same provision might be cited simply as "§ 175 II StGB" or even "§ 175 II" depending on the amount of available context. In Austria, the ''Absätze'' are usually cited as "Abs" (without a dot), e.g. "§ 1295 Abs 2 ABGB". Numbered lists are cited with a capital "Z" (standing for ''Zahl'' i.e. number), e.g. "§ 73 Abs 1 Z 4 BWG". By contrast, in Germany, the abbreviation "Nr." (standing for ''Nummer'' i.e. number) is used instead.
In non-legal contexts, for example in text formatting, the word ''Absatz'' would normally be equivalent to English "paragraph", but in legal usage an ''Absatz'' is a subdivision of a ''Paragraph''; we must either use the German word or translate it as "sub-paragraph". Margaret Marks suggests (for British English) translating ''Paragraph'' as "Section" and ''Absatz'' as "subsection". For American English, she suggests leaving § intact except at the start of a sentence (where she would use "Section"), and translating ''Absatz'' as "subsection". ()
The Basic Law (constitution) of Germany is divided into ''Artikel'' or articles, not sections. To cite the Basic Law a notation like "Artikel 1 GG" or "Art. 1 GG", where GG stands for ''G''rund''g''esetz, basic law, is used.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「German legal citation」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.